Трудоустраиваемся в бюро переводов

( 0 Votes ) 

Современному переводчику важно уяснить несколько советов, следуя которым он обязательно достигнет карьерного роста.

Во-первых, не следует самостоятельно подыскивать заказчика. Как правило, заказчики уже сотрудничают с определенными переводчиками или вообще обращаются за выполнением работ разной степени сложности в специализированные бюро. Следует отметить, что бюро перевода в москве – это тот идеал, к которому необходимо стремиться каждому специалисту в данной области. Почему? Да потому что уже один факт того, что вы прошли все испытания и попали сюда, говорит о вас как о компетентном и высококвалифицированном сотруднике. Ведь сюда не набирают людей с улицы, все кандидаты проходят жесточайший отбор. И если вы смогли доказать, что вы лучший, значит, так оно и есть.

Во-вторых, необходимо обязательно совершенствоваться. Даже если вы оцениваете адекватно свой уровень владения языком как высокий, вам все равно необходимо постоянно учиться. Ведь иностранный язык также не стоит на месте, появляются новые слова, старые дефиниции уходят, фразы со временем приобретают какое-то новое значение. Все это следует также учитывать.

В-третьих, не пытайтесь выучить как можно больше языков. Если вы занимаетесь переводом арабского языка, то не следует пытаться в ускоренном режиме выучить английский, чтобы доказать что-то кому-то. Лучше быть специалистом в достаточно узкой области, чем понемногу знать в разных областях. Переводчика это, по крайней мере, не красит.

В-четвертых, во время собеседования в бюро старайтесь предоставить работодателю максимум информации о себе, о своих заслугах. Демонстрируйте не только дипломы и сертификаты, но и знания.

В-пятых, определите сразу, в какой области вы будете осуществлять переводы текстов. Будут это тексты медицинской тематики, юридической направленности или техническая документация. Возможно, вы вообще желаете заняться литературным переводом. Сразу оговорите данные нюансы с работодателем. Не пытайтесь выставить себя этаким роботом-универсалом. Причина все та же. Лучше быть узким специалистом.

И последнее. Если вы на профессиональной основе занялись переводами текстов, то лучше отказаться от другой работы, поскольку наличие дополнительного рабочего места может негативным образом сказаться на качестве текстов. Цените собственное время и собственный отдых!